Topic:
las palabras que nos hacen dudar a la hora de traducir
Hola a todos,
Qué les parece si hacemos un listado de las palabras que nos cuestan trabajo a la hora de traducirlas al español. Yo encontré unas cuantas que me gustaría compartir con ustedes. Aquí una "to flirt", que puede ser traducida como "ligar o "coquetear", en México usamos más "ligar" que "coquetear", ¿no? ¿Cómo traducen "is now unblocked". Qué pasa con "to click",en español no existe el verbo "cliquear". Bueno, solemos utilizar ese término, pero realmente no existe como verbo, es un anglicismo que aún no está registrado ni en la Real Academia ni en ningún otro diccionario. Pero, tenemos otros verbos para solucionarlo como "hacer clic" o "dar clic" ¿Qué prefieren? Otro caso muy simpático en la apicación de "Ligue" es "hot" en español sería "caliente", pero no sería una traducción certera, pues se refiere a si una persona es atractiva o guapa y no tiene connotación sexual. Me gustaría leer sus opiniones y también ver más palabras en esta lista. Recuerden que las traducciones de hi5 dependen de las opiniones de los usiarios. Muchos saludos y espero leerlos pronto. Evelin.
Hola de nuevo... pues si hay una variedad de cosillas que causan conflictos y van desde cosas tan simples como decidir que es mejor si "vencer o derrotar (defeat)" u "obtener o ganar (earn)" hasta casos donde simplemente no sabemos que poner porque no es muy claro el contexto (eso pasó mucho con la parte de los regalos hi5) o porque en español no hay un término que sea una correcta traducción a ese anglicismo como el tan mencionado 'hot'... aunque por ejemplo eso de 'ligue' quedó muy bien para la gente de México... porque aquí rara vez empleamos la palabra 'filtrear' o sus derivados...
La mayor parte de las veces, los problemas que he visto con traducciones tienen que ver con el contexto que no es muy claro o que no está bien definido, y luego no sabemos si el texto irá en un botón, en un menú o es parte de una oración... y pasa que luego uno no sabe si poner por ejemplo "Iniciar sesión" o "Inicia Sesión"...
Por cierto Evelin: Hay una traducción que está mal y aunque ya la reporté hace un buen no la han cambiado aún...
La onda es... Que en las actualizaciones de los amigos, cuando una mujer agrega a "usuario1, usuario2, usuario3, usuario4 y usuario5"... sean todos hombres, todos mujeres o de ambos... aparece "Fulanita agregó a tal, tal y tal como -->amigas
<--"... y pos eso está mal...
Hasta en el caso de cuando agregan a una sola persona, me ha tocado ver que dice "Fulanita agregó a Juan como amiga"... y pos Juan es hombre jeje... en fin, ojalá puedas hacer algo con respecto a eso... saludos!
Gracias por tus observaciones, el fin de semana me dediqué a corregir esos errores de género, pero qué bueno que me reportas que siguen ahí. Ahora mismo las voy a cambiar.
Sobre las traducciones, pienso lo mismo que tú, sí es ambigüo el contexto, pero en esos casos sería bueno ir a la fuente directa, es decir, abrir la aplicación. Pienso que vencer o derrotar se puede usar indistintamente, de hecho hi5 en inglés tiene muchos sinónimos y en español tenemos la misma libertad ;) En el caso de ganar y obtener es distinto: usar "obtener" cuando por ej. "fulanito obtuvo 20 puntos por x" (cuando se da algo a cambio) y ganar cuando se vence en un juego o a alguien o se ¿Qué opinas? Muchas gracias por tus colaboraciones. Estoy acá para cualquier sugernecia o pregunta. Saludos :)
No había visto... si! ya está corregido eso de "fulanita agregó a..." que bien!
En cuanto a eso de los sinónimos... si, ya me había dado cuenta, por ejemplo para el juego Organized Crime usan gang y crew... cosas muy parecidas jeje, pero pos para como se decidió por las votaciones estamos poniendo pandilla y banda respectivamente... bueno eso creo :P
Y pues lo de las incoherencias de género sólo lo vi en español de México... así que no sé bien si el error estaba en el genérico... pero pues ya está corregido que bien!
disculpen que me desvie un poco del tema, pero soy nuevo en esto de empezar a traducir y no le entiendo =S me podrian decir que es lo que tengo que hacer?
Claro, antes que nada, debes unirte a un grupo de traducción, una vez dentro podrás votar y traducir. En tu grupo aparece una aplicación que dice "traduce 10" o "revisar por sección", ahí hallarás a las que les hace falta traducción o las que necesitan de tu voto. ¿Ya puedes ver las frases? Es muy fácil utilizar esta aplicación, dentro de ella, además, encontrarás un recuadro con recomendaciones y vocabulario. Cualquier duda, estoy aquí. Saludos. Evelin.