xxx of yyy characters
Join Group

hi5 translation forum - Español (Mexico)

Google Translation: Off

When Google Translation is on, topics and messages in this group will be machine-translated to your language by Google.

Messages


Topic: lenguaje fresco a nuestras traducciones
Hola a todos,

Hace unos días estuve hablando con Hateks y me comentó que le gustaría incluir términos más frescos nuestra página. Creo que es una buena idea, ya que la mayor parte de los usarios son chavos. Quiero suber su opinión y sus sugerencias. Evidentemente, las nuevas palabras serían recomendadas por los usuarios y cuidaríamos que no por ser fresco suene vulgar o inapropiado. Bonita tarde.
Nov 11
2:45 PM

Posted by Evelin R

Note: To add an image or link in your message, use <img src="http://www.hi5.com/example.jpg"> or <a href="http://www.hi5.com/example.html">Text </a>

 
 

  
Me parece buena la idea de usar vocabulario más de hoy... sólo espero que haya una especie de estándar, porque puede variar un poco dependiendo de las regiones del país...

Por cierto:
Evelín... hay una bronca con una serie de traducciones recientes que supongo que no muchos ven... y es que para saber que poner tendrían todos que ya haber creado su avatar de estrellas hi5... porque vi cosas sugeridas como desesperado o algo así (no recuerdo bien)... y supongo que esas traducciones hacen referencia a los estados de ánimo que nos permite poner el avatar...

veo problemas con el ansioso, machista y desvelado... porque se estaban manejando de otra forma, que en si, la traducción que pusieron es buena, pero se aleja un poco de los estados de ánimo que vienen en el menú del avatar...

en el caso de machista... no sé como venga en el avatar de mujer... pero a ambos les sugirieron coqueto/a... o bueno, eso entendí jeje...

saludos
Nov 18
1:57 PM


Note: To add an image or link in your message, use <img src="http://www.hi5.com/example.jpg"> or <a href="http://www.hi5.com/example.html">Text </a>

 
 

  
Rogelio,

Acabo de revisar esas traducciones y tienes razón, hay unas que se alejan por completo de los estados de ánimo sugeridos. No hay un machista como tal, más bien está de mal humor, malhumorado, o es rudo. En lo de desvelado (sleepy), es que que tiene sueño y el angustiado (anxious), pues es preocupado. Gracias por tu observación. Los cambiaré. Por favor, si tienes alguna sujerencia u otro comentario, hazmelo saber. Gracias y que tengas bonito día :)
Nov 19
8:25 AM

Posted by Evelin R

Note: To add an image or link in your message, use <img src="http://www.hi5.com/example.jpg"> or <a href="http://www.hi5.com/example.html">Text </a>

 
 

  
Ahora que lo veo, no es rudo, ni machista, ni malhumorado, es es macho ;) Lo estaba confudiendo con las nuevas frases. === Original Message === Rogelio,

Acabo de revisar esas traducciones y tienes razón, hay unas que se alejan por completo de los estados de ánimo sugeridos. No hay un machista como tal, más bien está de mal humor, malhumorado, o es rudo. En lo de desvelado (sleepy), es que que tiene sueño y el angustiado (anxious), pues es preocupado. Gracias por tu observación. Los cambiaré. Por favor, si tienes alguna sujerencia u otro comentario, hazmelo saber. Gracias y que tengas bonito día :)
Nov 19
8:26 AM

Posted by Evelin R

Note: To add an image or link in your message, use <img src="http://www.hi5.com/example.jpg"> or <a href="http://www.hi5.com/example.html">Text </a>

 
 

  
Ay!!! Vaya que eres rápida... jaja... ya aparecen cambiadas... Creo que quedaría mejor "con sueño" que "tiene sueño"... fuera de eso, los cambios me parecen perfectos mmm... espera, de nuevo aparecen como antes... Photobucket
Nov 19
9:17 AM


Note: To add an image or link in your message, use <img src="http://www.hi5.com/example.jpg"> or <a href="http://www.hi5.com/example.html">Text </a>

 
 

  
Hola que tal, creo que están confundiendo algunos términos bueno parece que así están las traducciones

Macho= machista (esta fue mi sugerencia, se me ocurrió como termino fresco x))

tough= Rudo o ruda

flirty= coqueto o coqueta (se me había ocurrido galán o ligador por la misma razón que la primera)

en tanto el término "con sueño" la oración creó que viene así:

{0} is sleepy------- en español sería:

José con sueño

José tiene sueño (a mi me parece que queda mejor este ejemplo)

Entonces que piensan?? estás son mis sugerencias :)
Nov 19
8:32 PM


Note: To add an image or link in your message, use <img src="http://www.hi5.com/example.jpg"> or <a href="http://www.hi5.com/example.html">Text </a>

 
 

  
es que yo lo veía como que se podía estandarizar algo así:

fulanito is ________ -> fulanito está ________

por ejemplo:
fulanito está de macho
fulanito está de rudo
fulanito está de galán/coquet@
fulanito está con sueño
fulanito está enojado
fulanito está preocupado (o ansioso/angustiado)
fulanito está feliz
fulanito está enamorado
fulanito está ttiste

porque eso si indicaría un cambio de estado de ánimo y no lo que expresa "fulanito es rudo" que ya es algo como que permanente... pero no sé si me estoy alejando mucho del inglés jeje

Si no pues, la sugerencia del camarada Hateks me parece perfecta...

Saludos
Nov 19
9:59 PM


Note: To add an image or link in your message, use <img src="http://www.hi5.com/example.jpg"> or <a href="http://www.hi5.com/example.html">Text </a>

 
 

  
Hola chicos:
Lo del ligador o galán creo que queda bien. En tanto la de "is sleepy" creo que quedaría mejor " tiene sueño" (creo que la cambié ya). Estandarizar todos con el verbo "estar" más "de" me suena un tanto raro. No sé qué piensen si en vez de "rudo", ponemos " está de malas o de mal humor", la frase "está con sueño" es poco usal en el español, queda mejor " tiene sueño", como bien dice Hateks."Is Macho", uff ahí tenemos una frase complicada de traducir, pero pienso que queda bien "está de macho". Al igual, me suena bien "está de galán o ligador", como apuntan los dos. Qué piensan, espero sus sugerencias. Saludos y muchas gracias por su ayuda ;)
Nov 20
10:09 AM

Posted by Evelin R

Note: To add an image or link in your message, use <img src="http://www.hi5.com/example.jpg"> or <a href="http://www.hi5.com/example.html">Text </a>

 
 

  
otra cosa, también se me ocurría poner " está coqueteando". Ese verbo indica un estado temporal. ¿Qué opinan?
Nov 20
10:14 AM

Posted by Evelin R

Note: To add an image or link in your message, use <img src="http://www.hi5.com/example.jpg"> or <a href="http://www.hi5.com/example.html">Text </a>

 
 

  

Title
body